Sometimes, a line from a book or a film just sounds to good to resist. It sticks in your head and you tend to quote it – and eventually you change the words while you’re at it. (“Play it again, Sam” – anyone?) When this happens, not only does the quote get mangled – and taken out of context – but the original author is soon forgotten, and his or her original meaning is lost. This is what happened when I latched onto Larry McMurtry’s epigraph in The Last kind Words Saloon:
This sentence (underlined) was in a film, a song, a play, and a short story. But where did it actually come from? And what was it, originally?
McMurtry not only recalled the line differently, but also gave it a different meaning by writing “choose between”, implying a choice between two related concepts. However, his version fits what he did in the novel – which was to depict, and print, the legend of Wyatt Earp, not the real-life Wyatt Earp. Also, it was not John Ford who said it. It was the screenplay writers who wrote the lines for the actor who played the part of the reporter, “Maxwell Scott”, in the 1962 film, The Man Who Shot Liberty Valance, which was directed by John Ford. There’s a mouthful – but that’s not all of it.
1. First there was the screenplay…
Screenplay writers James Warner Bellah and Willis Goldbeck have to be credited with those words. Ford, having become famous, is often credited with it, and not those guys of whom I’ve never heard. In the film, the characters say this:
In other words, when fiction becomes fact, print the fiction. A legend is folklore – or an old, made-up story – that people eventually believe took place in history and is true, because it sounds so convincing and humanistic. In the film, Maxwell Scott firmly chose legend over fact because legends sold more newspapers in the Wild West.
They created a great exit line for the context that they had created in the film. The reporter, Maxwell Scott (played by Carleton Young), gets the facts about the celebrated career of “Ransom Stoddard” (played by James Stewart ) a senator who, in his youth, became famous for killing an outlaw, “Liberty Valance”. Having listened to the roll-call of the senator’s achievements in politics and the law, which is much duller than the public gossip doing the rounds, Scott realizes that Stoddard’s entire reputation is based on the myth that he killed Valance. And he rips up his notes and says the famous line.
It is ironic that one of the most quoted lines in the film is spoken by a minor character, right at the end. It is a line that reflects the state of journalism on the American Frontier, in the second half of the 19th century to about 1890, the period in which the film is set. (Clues in the film indicate that it takes place after 1876.)
Newspapers of the time contained sensationalist stories with blaring headlines. This sort of “Yellow Journalism” – the forerunner of today’s tabloids – was backed up by exaggerated and frankly fantastical “dime novels” about the “Wild West” that became hugely popular after 1859. What the public demanded, the public got. And what they got, they believed.
It also reflects the cynicism of the writers and their belief that in news publishing, the legend (a juicy bit of fiction that the public believes) is more acceptable than history (or the facts.) It was certainly true about Hollywood in those days, where the PR machines of the big movie studios churned out endless lies and legends about movie stars.
Their famous line has often been misquoted, for instance by film critic Richard Schickel in the New York Times, who not only attributed to the quote to John Ford, but also mangled it. He wrote:
When he wrote it like that – when fact becomes fiction, print the fiction – he got it backwards. It’s the opposite of the meaning of the original line.
2. Then there was the trope…
These days, the line is misquoted even more by people just saying; “print the legend”. It is a sort of rallying cry showing support for “poetic licence” and freedom of expression, or alternatively, support for the publishing of news purely for profit and for entertainment, under the banner of “press freedom”.
Apparently, way back in 1983 the line became a trope (a universal, omnipresent storytelling device or convention, a shortcut for describing situations the storyteller can reasonably assume the audience will recognize.) Specifically, it is a “ret con” trope, or Retroactive Continuity, which means it is used to reframe past events to serve a current plot need. The screenplay writers added in the line – one of many – to build the film plot, and they reframed the context, and this process has subsequently happened many times to suit people’s changing perceptions of the law and press freedom – and fake news.
3. But originally there was the book
However, neither Schickel, nor John Ford, nor the screenwriters, nor Larry McMurtry refer to the original source that gave rise to those oft-quoted words – a short story published in 1953 by Dorothy M. Johnson, called The Man Who Shot Liberty Valance. And, note: those lines are not in the book. In fact that scene is not in the book, which is why I credit James Warner Bellah and Willis Goldbeck, not Dorothy Johnson.
While the film is a Western crossed with a legal drama, the short story is a legal drama crossed with a coming-of-age theme. What stands out in it is the Shakespearian poetry that “Senator Ransome Foster” (note the similarity in the name) quotes – which is rather unusual for a ranch-hand and general labourer. “Ransome Foster” is anything but senatorial in his youth – he is poor, proud, mean and vengeful. The story is really short, a light little thing, not much at all. Certainly not enough to make a sweeping Western drama with the themes of truth, justice and the pursuit of liberty out of it, which would explain why the screenwriters had to pad it out with ret cons.
Actually, there are other good lines
What Johnson did write, as simply and kind of sweetly as McMurtry does, is about the value of literacy and reading:
“That book you read,” she asked wistfully, “what’s it about?” “It was written by a man named Plato,” Ranse told her stiffly. “It was written in Greek.” She brought him a cup of coffee, hesitated for a moment, and then asked, “You can read and write American, too, can’t you?” “English, Miss Hattie,” he corrected. “English is our mother tongue. I am quite familiar with English.” She put her red hands on the cafe counter. “Mr. Foster,” she whispered, “will you teach me to read?” He was too startled to think of an answer she could not defeat. “Bert wouldn’t like it,” he said. “You’re a grown woman besides. It wouldn’t look right for you to be learning to read now.” She shook her head. “I can’t learn any younger.” She sighed. “I always wanted to know how to read and write.” She walked away toward the kitchen, and Ranse Foster was struck with an emotion he knew he could not afford. He was swept with pity. He called her back. “Miss Hattie. Not you alone—people would talk about you. But if you brought Bert—“ “Bert can already read some. He don’t care about it. But there’s some kids in town.” Her face was so lighted that Ranse looked away. He still tried to escape. “Won’t you be ashamed, learning with children?” “Why, I’ll be proud to learn any way at all,” she said.
Now, isn’t that pretty? Kudos for Ms. Johnson, now long dead. But for me, a more memorable line from the book, which could have been in the film, if the film had a voiceover track, was:
Ransome/Ransom/Ranse had “forgotten the lines”, like the playwright, the screenplay writers, the journalist and the novelist, and many others have done. And that’s why everyone thinks that John Ford uttered them. Maybe he did, in interviews and while they were filming. But he sure never wrote them. And he sure never thought them up.
About the header: Whose lines are on the gravestone? Photo by J.v.d.V. Le Roux, taken c. 1980, of the family graveyard on the farm of one of my family’s ancestors, in Namaqualand, on the west coast of South Africa.
I’m sure it’s been pointed out to you by now, but the film stars Jimmy Stewart and John Wayne, not Spencer Tracey and John Wayne.
Thanks. Very interesting and appreciated article.
Darn. I got the facts wrong in a story about getting the facts wrong. And the names were right there in the graphic of the poster! Nope, you’re the first to have noticed. Thank you for pointing it out – mistake corrected.
I always thought the line was incorrect. This article clears it all up. Thank you!
FYI,it was not unusual for a ranch hand and general laborer to quote Shakespeare. Shakespeare was still popular culture in those days, with traveling troops performing throughout the West, so even if he could not read it, he had heard it. It has also been said that every cowboy had two books in his saddle bags — Shakespeare and the Bible. Read Lawrence W. Levine’s “Highbrow/Lowbrow: The The Emergence of Cultural Hierarchy in America” for a complete treatment.